КПК

Показати повну версію : Ищу репетитора по английскому языку (общая тема)



Сторінки : [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

Переможець
21.10.2005, 02:46
Подскажите, плиз, сколько берет сегодня репетитор по англ. языку, работающий учителем в школе?

Или сколько стоят недорогие репетиторы.

DEZ
21.10.2005, 11:43
Переможець,
если индивидуальное занятие - то от 20 грн в час.
а если в мини-группах (до 5 человек), то 75 грн за 8 занятий по 35 минут. Это для детей до 15 лет.
Со взрослыми - немного подругому.
Но это - очень хороший репетитор, практикующий переводчик.

P.S. Это ситуация по клубу "Смайл"

Ириска
21.10.2005, 15:13
DEZ, переводчик и репетитор - это совершенно разные вещи. Как правило, хорошие переводчики не могут хорошо преподавать и наоборот.

DEZ
21.10.2005, 16:27
Ириска, Совершенно верно! Сама раньше точно так же говорила. Мы сначала искали преподавателя для клуба среди учителей. И что? Нервные бегающие глаза, сухость в изложении, юмора - не дождешься.
Переводчиков - принципиально брать не хотели.
А потом встретили Таню и... влюбились :)
Знаете, все равно, переводчик она или преподаватель или редактор англоязычного журнала, просто она умеет ОБЩАТЬСЯ и ПЕРЕДАВАТЬ СВОИ ЗНАНИЯ. А так - пусть она хоть пирожки печет, лишь бы человек от ээ занятий эффект получал. :)

Ириска
21.10.2005, 16:38
DEZ, точно!

Переможець
23.10.2005, 04:47
DEZ, спасибо.

Я почему-то думал, что в районе 10 долл.

У меня просто знакомый за те же 20 грн. работает.

Vetla
08.11.2005, 01:20
Переможець, репетитор за 20 грн. в час - это либо пенсионер(ка), который подрабатывает, подтягивая школьников из своего подъезда, либо студент(ка) на шабашке.

Профессиональные репетиторы за 4 доллара в час не работают уже больше 10 лет. Демпингующие преподаватели быстро оказываются заложниками государственных и частных учреждений, которые оценивают их профессионализм ниже плинтуса и наживаются на нем.

На каждый товар есть свой покупатель. Подумайте, с чем Вы готовы мириться и за какие деньги. С дешевым непрофессионализмом или с эргономичным эффективным обучением, которое адекватно оплачиваете? Деньги организовывают Вас или Вы организовываете деньги?

Vetla
08.11.2005, 02:34
DEZ, переводчик и репетитор - это совершенно разные вещи. Как правило, хорошие переводчики не могут хорошо преподавать и наоборот.

Ириска, позвольте с Вами не согласиться.

Я попробую расставить акценты, отталкиваясь от собственного опыта репетиторства и переводческой практики и от своего видения ситуации.

Действительно, переводчик и преподаватель - это две разные специальности, которые требуют разных наборов умений.

ПЕРЕВОДЧИК

Собственно говоря, специальность переводчика имеет две разновидности: есть устные переводчики (которые владеют синхронным или последовательным переводом), так называемые interpreters, и переводчики письменных текстов - translators.

Устный переводчик - в идеале - экстравертный "живчик", прекрасный акустик, актер, который великолепно владеет собой, имеет отличную реакцию, очень быстро соображает, умеет мыслить абстрактно, молниеносно схватывая самую суть сказанного.

Письменный переводчик - исключительно усидчивый тип, склонный к созерцательности, хорошо переносящий отсутствие общения, способный корпеть не только над самим переводом, но также быстро изучить специализацию работы: отрасль промышленности - в случае технических переводов, срез истории или искусства - в случае литературных переводов. Как правило, самые лучшие технические переводчики - именно инженеры, которые изучили язык в профессиональном объеме. Однако самый лучший технический перевод - это перевод, выполненный инженером, а затем проверенный филологом и/или носителем языка. Это высокий стандарт письменного перевода.

Вряд ли сознательный отказ от преподавательской деятельности плохо повлияет на качество переводов, если переводчик решил сосредоточиться только на таковых.

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

Преподаватель во время урока приближается по психотипу к устному переводчику. Но в остальное время, когда происходит вся рутинная и творческая работа по подготовке к уроку, преподаватель - усидчивый интроверт.

Стоит ли говорить, что разговорной речи способен научить лишь преподаватель, сам хорошо умеющий разговаривать? А ответить на спонтанные вопросы студентов по специальной терминологии может лишь преподаватель с хорошим словарным запасом. Путь к профессионализму преподавателя лежит через достаточную устную и письменную переводческую практику. Не просто через непринужденное общение с иностранцами, а именно работу, в которой вы чувствуете личную ответственность, в которой мобилизуетесь и продолжаете обучаться.

Поэтому я уверена, что преподаватель, который сознательно совмещает обучение с переводческой практикой, имеет больше шансов длить собственный профессионализм в условиях постоянно возрастающих жизненных требований.

Katya
08.11.2005, 09:00
Но в остальное время, когда происходит вся рутинная и творческая работа по подготовке к уроку, преподаватель - усидчивый интроверт.

Не факт. Есть разные преподаватели. Есть достаточно талантливейших преподавателей, которые в принципе интровертами не являются.



Поэтому я уверена, что преподаватель, который сознательно совмещает обучение с переводческой практикой, имеет больше шансов длить собственный профессионализм в условиях постоянно возрастающих жизненных требований.

Да, это верно в отношении своего языкового уровня. Действительно, чтобы совершенствовать себя, переводческая практика крайне желательна. Хотя в принципе свой уровень можно поддерживать и другими методами.

Vetla
09.11.2005, 00:41
[quote]
Но в остальное время, когда происходит вся рутинная и творческая работа по подготовке к уроку, преподаватель - усидчивый интроверт.

Не факт. Есть разные преподаватели. Есть достаточно талантливейших преподавателей, которые в принципе интровертами не являются.

- Катя, психотипы подвижны, мы - преподаватели - ambiverts - умеем переключаться из одного режима в другой. Никто не является чистым интровертом или экстравертом. Однако, человек, не склонный к усидчивости за рабочим столом, просто не состоится как преподаватель.

vladimir-k
09.11.2005, 12:40
Вставлю свои 5коп. В реальности психотипы переводчиков и склонность к тому или иному типу перевода никогда руководством не учитываются, поэтому эта классификация разве что для спецов по лечению психических отклонений может быть полезна.

Сколько сталкивался - на предприятии ты просто обязан быть профессионалом, если не в синхронном, то хотя бы в последовательном переводе, и в письменном переводе, и в любой области, начиная от бытовых вещей и заканчивая узкоспециальными техническими, причем любыми, возникающими в ходе работы. Обычно это звучит как "дык, че тебе, ты ж английский знаешь..." - и все тут. И не только у нас в стране.

Katya
09.11.2005, 13:29
Однако, человек, не склонный к усидчивости за рабочим столом, просто не состоится как преподаватель.

Vetla, я об этом и говорю - не факт. Знаю примеры, когда именно такие люди были талантливыми преподавателями и лекторами. А рутину за них делали ассистенты.

Vetla
10.11.2005, 02:19
Сколько сталкивался - на предприятии ты просто обязан быть профессионалом, если не в синхронном, то хотя бы в последовательном переводе, и в письменном переводе, и в любой области, начиная от бытовых вещей и заканчивая узкоспециальными техническими, причем любыми, возникающими в ходе работы. Обычно это звучит как "дык, че тебе, ты ж английский знаешь..." - и все тут. И не только у нас в стране.

Владимир, как раз специализация - это норма в переводе, а всеядность, которой требуют наши работодатели - признак недоразвитого капитализма. Сходите на Lantra хотя бы, чтобы получить представление о том, КАК происходит найм переводчика в Европе и Америке, до того, как вставить свои 5 копеек.

Vetla
10.11.2005, 02:20
[b]А рутину за них делали ассистенты.[/quote]

Катя, "что ж Вы сразу не сказали, что это был английский инженер"? :D

vladimir-k
10.11.2005, 12:46
))) я, вообще-то, вживую видел, как он происходит... ну, да ладно.

Katya
10.11.2005, 13:14
Vetla, да ладно вам. :lol: Я, так уж случилось, понимаю разницу между преподавателем и "человеком, знающим английский".

Вайз
12.11.2005, 00:36
А я вот начала ходить на курсы американского английского. Вот это я понимаю преподавание. Мне во всяком случае очень нравится. Грамматику объясняют наши, так сказать могут объяснить "русским" языком и понятно. А практика с американским преподавателем. При чем он по профессии "учитель английского", у него высшее по этой специальности. Сам по ходу у нас (в Украине) учит русский. Он всегда может сказать, что неправильно. Даже если с грамматической точки зрения вроде нормально. Просто у них так не говорят, как говорится: "не звучит".

Vetla
13.11.2005, 05:48
А я вот начала ходить на курсы американского английского. Вот это я понимаю преподавание. Мне во всяком случае очень нравится. Грамматику объясняют наши, так сказать могут объяснить "русским" языком и понятно. А практика с американским преподавателем. При чем он по профессии "учитель английского", у него высшее по этой специальности. Сам по ходу у нас (в Украине) учит русский. Он всегда может сказать, что неправильно. Даже если с грамматической точки зрения вроде нормально. Просто у них так не говорят, как говорится: "не звучит".

Вайз, Вы рассказываете о Поле из Американского Центра, да? Он замечательный и Центр тоже замечательный, мне очень нравится, как они работают. Наши преподаватели там умнички.

Katya
13.11.2005, 15:55
Если это о Поле, то он по образованию историк, а не преподаватель английского. И британец, а не американец.

Njutka
18.11.2005, 13:14
А кто-нить может в ЛС скинуть телефончик репититора по англ.. для взрослого, т.е. для меня :)