Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы
Всього знайдено 7, показано з 1 по 7.

Тема: * - читай, обманывают (с)Потысьев (близко к тексту)

  1. #1

    Типово * - читай, обманывают (с)Потысьев (близко к тексту)

    Прикольно перевели с англицкаго на законопослушный.

    По теме - можно кидать часные случаи, когда под звёздочкой (*) скрывается большая лажа
    Мініатюри долучень Мініатюри долучень Щоб збільшити малюнок, клацніть по ньому
Назва:  Копия DSC00666.jpg
Переглядів: 45
Розмір:  68,8 КБ
ID:	7842  
    С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе <> в Закавказье, в Украине.
    Розенталь Д. Э. “Справочник по правописанию и литературной правке”

  2. #2
    Почетный форумчанин Аватар для Ґонта
    Реєстрація
    29 березень 2004
    Звідки Ви
    Січеслав
    Дописів
    13 189

    Типово

    Я теж обурений - "Some Like It Hot" переклали як "В джазе только девушки"
    Нам своє робити

    Німецька мова влітку

  3. #3

    Типово

    Цитата Допис від Ґонта Переглянути допис
    Я теж обурений - "Some Like It Hot" переклали як "В джазе только девушки"
    где?
    С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе <> в Закавказье, в Украине.
    Розенталь Д. Э. “Справочник по правописанию и литературной правке”

  4. #4
    Почетный форумчанин Аватар для Ґонта
    Реєстрація
    29 березень 2004
    Звідки Ви
    Січеслав
    Дописів
    13 189

    Типово

    http://www.imdb.com/title/tt0053291/
    У совєцькому кінопрокаті - http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/356/
    Нам своє робити

    Німецька мова влітку

  5. #5

    Типово

    Цитата Допис від Ґонта Переглянути допис
    фр-р-р-р... вольности в прокатных названиях фильмов - то большая и отдельная тема.

    а вот занычивание важной информации в рекламе, или вольности перевода там зде закон однозначно требует украинского - это эта тема
    С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе <> в Закавказье, в Украине.
    Розенталь Д. Э. “Справочник по правописанию и литературной правке”

  6. #6
    Аватар для MVS
    Реєстрація
    14 липень 2006
    Звідки Ви
    Тилимилитрямдия
    Дописів
    3 121

    Типово

    Я думал, что только мне хреново с языками)))
    Патріотизм перетворює населення на народ!

  7. #7
    Почетный форумчанин Аватар для Ґонта
    Реєстрація
    29 березень 2004
    Звідки Ви
    Січеслав
    Дописів
    13 189

    Типово

    Цитата Допис від Виктор Стрижикурка Переглянути допис
    фр-р-р-р... вольности в прокатных названиях фильмов - то большая и отдельная тема.

    а вот занычивание важной информации в рекламе, или вольности перевода там зде закон однозначно требует украинского - это эта тема
    Не впевнений, що в наведеному прикладі - важлива інформація, яку "заникали". Це більше схоже на слоган. Як "The best a man can get". А слоган вже потрібно не перекладати, а адаптувати, як літературний твір.
    По можливості із збереженням ритму та рими. Як приклад - російська версія для Gillett - "Лучше для мужчины нет" - цілком задовольняє цим вимогам. А українська "Найкраще для мужчин" - нікуди не годиться, хоча й передає суть оригіналу.
    Нам своє робити

    Німецька мова влітку

Bookmarks

Bookmarks

Ваші права у розділі

  • Ви НЕ можете створювати нові теми
  • Ви НЕ можете відповідати у темах
  • Ви НЕ можете прикріплювати вкладення
  • Ви не можете редагувати свої повідомлення
  •  
  Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію
Главная страница сайта  
copyright © gorod.dp.ua.
Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника.
Про проєкт :: Реклама на сайті