Прикольно перевели с англицкаго на законопослушный.
По теме - можно кидать часные случаи, когда под звёздочкой (*) скрывается большая лажа
Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
|
Прикольно перевели с англицкаго на законопослушный.
По теме - можно кидать часные случаи, когда под звёздочкой (*) скрывается большая лажа
С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе <> в Закавказье, в Украине.
Розенталь Д. Э. “Справочник по правописанию и литературной правке”
Я теж обурений - "Some Like It Hot" переклали як "В джазе только девушки"
http://www.imdb.com/title/tt0053291/
У совєцькому кінопрокаті - http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/356/
С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе <> в Закавказье, в Украине.
Розенталь Д. Э. “Справочник по правописанию и литературной правке”
Я думал, что только мне хреново с языками)))
Патріотизм перетворює населення на народ!
Не впевнений, що в наведеному прикладі - важлива інформація, яку "заникали". Це більше схоже на слоган. Як "The best a man can get". А слоган вже потрібно не перекладати, а адаптувати, як літературний твір.
По можливості із збереженням ритму та рими. Як приклад - російська версія для Gillett - "Лучше для мужчины нет" - цілком задовольняє цим вимогам. А українська "Найкраще для мужчин" - нікуди не годиться, хоча й передає суть оригіналу.
Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
|
Bookmarks