Допис від
Alex75
Спорный вопрос. По-русски Днепр, конечно же. Но Ривне вместо Ровно встречается как и Днипро. В данном случае есть традиция и Рим, Вена (Відень, Becs), Париж (и где там поляки ж нашли?), Лиссабон вместо Рома, Вин, Пари и Лижбоа - исторически сложившиеся формы. А поскольку раньше города Днепр не было, то считается, что изначально название должно быть украинское и не должно переводиться.
Вот мнение ученого:
...старший научный сотрудник отдела ономастики Института украинского языка НАН Украины Святослав Вербич."Лингвисты не подтвердят, что в русском языке название города следует передавать, как "Днипро". Согласно действующему правописанию, в передаче иноязычных слов, в т. ч. славянских названий, мы руководствуемся не транскрипцией, когда передаем фонетическое звучание, а транслитерацией. То есть передаем буквами соответствующего языка", – сказал он.
"Поэтому русским аналогом украинского названия "Дніпро" будет "Днепр", а не "Днипро". Так же как и русским аналогом украинского "Київ" будет "Киев", а не "Кыив". Пока что нормы о транскрипции не утверждены авторитетными комиссиями", – объяснил специалист.
По словам лингвиста, жителей Днепра следует называть днепровцами, а не днепрянами.
"На украинском языке жителей Днепра следует называть так: "дніпровець", "дніпровка", "дніпровці", а не "дніпряни", а на русском: "днепровец", "днепровка", "днепровцы", – заключил Вербич.
В то же время, директор Института национальной памяти Владимир Вятрович выступил за то, чтобы в русском языке использовать вариант написания "Днипро".
Bookmarks