Допис від
Jekka
На мой скромный взгляд — и русская, и украинская озвучка фильмов в большинстве своем ужасна. Есть исключения, но их не много. Англоязычное кино стараюсь смотреть в оригинале, фильмы на других языках — с авторским переводом, не заглушающим интонации актеров. С книгами ситуация тоже далеко не фонтан - самые частые ошибки в украиноязычных переводах (по крайней мере то, с чем сталкивался я) — это руссизмы. А это говорит о том, что либо не совсем добросовестные переводчики подглядывали в русскоязычный перевод, т.е. по сути мы имеем дело с двойным переводом еще сильнее искажающим оригинал; либо переводчики — люди русскоязычные в повседневной жизни.
Более того, о тонкостях перевода могу рассказать следующий пример. Была в Советском Союзе такая переводчица — Рита Райт-Ковалева, которая была постоянным переводчиком одного из моих любимых американских писателей — Курта Воннегута. Они (автор и переводчик) поддерживали дружеские отношения, постоянно переписывались и встречались лично. Курт даже шутил, что по сравнению с переводами Риты, его книги в оригинале сильно проигрывают. Ее работа, на мой взгляд, это эталон искусства переводчика. Подобных переводов Воннегута на украинский язык просто не существует в природе. А были еще выдающиеся писатели — браться Стругацкие, которые переводили массу книг с японского и английского языков. А есть еще эталонный перевод поэмы Лонгфелло "Песнь о Гайавате" на русский язык лауреатом нобелевской премии по литературе Иваном Буниным. И это только так, то что вспомнилось навскидку. Боюсь что украинской школе литературного перевода, на данном этапе развития, просто нечего предоставить взамен человеку всерьез увлекающемуся литературой.
Bookmarks