На західній Україні ще вживають слово файно, за змістом і співзвуччям збігається з англійським словом fіne.Допис від Harald
Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
|
На західній Україні ще вживають слово файно, за змістом і співзвуччям збігається з англійським словом fіne.Допис від Harald
© 2005-2006 Руськоє Радіо
Так. В тому дописі я себе вже виправив.Допис від voodoos
Соррі, не помітив.Допис від Ґонта
А от, до речі, в мене такий сумнів є. Не знаю як точно вірно писати своє ім'я, узагалі вірним чогось вважається Денис, і в паспорті так, а мені щось здається, що правильно Деніс.
© 2005-2006 Руськоє Радіо
Нiмецькою буде fein (-er, es, -e) (читається "файн"), а польською -- fajny (fajna, fajne, множина: fajni).Допис від voodoos
Dieu est toujours pour les bataillons ukrainiens
Можливо це дійсно перетинається скоріше з польською мовою.Допис від Harald
© 2005-2006 Руськоє Радіо
voodoos, якось в іншій темі я наводив правила російсько-українського транслітерування.
Згідно з цими правилами (пункти 1, та пункт 4-1-б) російське ім'я Денис (рос.) повинно українською транслітеруватись як Деніс (укр.).
Але це якщо Ваше ім'я чисто російське і його немає в українській. В українській же це ім'я звучить як Денис (укр.).
В результаті маєте вибір - або Ви вважаєте, що Ваше справжнє від народження ім'я - українське Денис, і саме так воно повинно бути записаним на першій сторінці паспорту, або Ваше справжнє ім'я від народження - російське Денис, і на першій сторінці має стояти його транслітерація українською - Деніс.
Думаю, цей вибір зробили за Вас, коли видавали паспорт.
В тому ж і справа, что це ім'я мабуть не українське, та й не російське, а скоріше грецьке Dіonіs. Та й на інших латинських мовах воно пишеться як Denіs.Допис від Ґонта
Російські імена взагалі можна по пальцях перерахувати, наприклад, Ярослав. Велика частина імен, що більшість з нас вважає російськими іменами, вони не зовсім російськи. Тобто мені здається, що в мене ім'я грецького походження, і тому можливо вірно - Деніс.
© 2005-2006 Руськоє Радіо
voodoos, я мав на увазі, не походження імені, а походження та самоідентифікація носія цього імені.
ОК, якщо справа в походженні та самоідентифікації носія, то буду я Денисом.Допис від Ґонта
Дякую, що допомогли розібратися!
© 2005-2006 Руськоє Радіо
А чому це ім"я не білоруське, українське, або польське?Російські імена взагалі можна по пальцях перерахувати, наприклад, Ярослав
Не погоджуюсь, оскiлькиВ результаті маєте вибір - або Ви вважаєте, що Ваше справжнє від народження ім'я - українське Денис, і саме так воно повинно бути записаним на першій сторінці паспорту, або Ваше справжнє ім'я від народження - російське Денис, і на першій сторінці має стояти його транслітерація українською - Деніс.У даному випадку ми маємо росiйське iм'я Денис та спорiднене з ним українське, що пишеться так само, хоч i читається iнакше. Крiм того, росiйськi та українськi iмена не транслiтеруються, а передаються через вiдповiдники, якщо такi є. Скажiмо, той, хто має українське iм'я Петро, на другiй сторiнцi паспорта вже зветься "Пётр", i це не залежить вiд походження - варiанти "Пьотр" i "Пэтро" є помилковими.4. Російський звук [и] передається:
... літерою 'и': а) після шиплячих ті 'ц': Чичиков, Рощин, Кожин, Тушино; б) якщо споріднене в українській мові слово має 'и'
Python, так, якщо споріднене в українській мові слово має "и". Але під "спорідненими словами" маються на увазі слова, з яких походять імена власні. Російське Писаржевский передається українським Писаржевський тому, що російському "писарь" є український відповідник "писар". Російське Виноградов - українське Виноградов (виноград), Липецк - Липецьк (липа), але: Лиознова - Ліознова - бо немає відповідника, Виктюк - Віктюк - немає відповідника.
А щодо того, що "росiйськi та українськi iмена не транслiтеруються, а передаються через вiдповiдники" - це наслідки совєцького поріднення мов. Імена повинні саме транслітеруватись. Як приклад - з якоїсь причини російською пишуть і читають - "Павло Загребельный", а не "Павел", "Микола Бажан", а не "Николай Бажан"... Бо це - відомі люди і їх прізвище та ім'я є "брендом"? Ні, тому що вони поставили чиновників на місце, і довели, що саме так мають читатись їх імена.
Як ще один аргументик - чому вважається, що для російських імен треба шукати відповідники в українській, а для білоруських ні? Що за дискримінація такої ж рівної та братньої мови? Чи спадало Вам коли-небудь на думку назвати одного з гравців клубу ЩоДеКоли не Алєсь Мухін, а Олесь? Є ж відповідник... Але білоруський Алєсь і в Україні залишається Алєсєм, а не стає Олесем.
ЗІ Це все лише мої роздуми. Хоча зараз я впевнений у своїй правоті, не виключаю, що щось або хтось може мене переконати в іншому...
Правила транслiтерацiї( http://gorod.dp.ua/forum/viewtopic.php?p=434661#434661 ) стосуються виключно прiзвищ та географiчних назв. Разом з тим, до цього часу в Українi дiє саме таке правило - росiйськi iмена передаються через вiдповiдники. Iнакше б не було стiльки незадоволених українських громадян, яким не подобаються їхнi iмена в українському перекладi - далеко не кожна Анна хоче бути Ганною... Але такi правила. На жаль, я не знаю, якi правила щодо українських iмен та прiзвищ дiють зараз у Росiї, але фонетичне вiдтворення чи проста транслiтерацiя росiйських iмен в українських ЗМI є виключно iнiцiативою журналiстiв, тобто "Владiмiр Путiн" вже формально вважається помилкою.щодо того, що "росiйськi та українськi iмена не транслiтеруються, а передаються через вiдповiдники" - це наслідки совєцького поріднення мов. Імена повинні саме транслітеруватись.
А тут узагалi цiкава ситуацiя: прiзвище має явно польське походження, хоча й спорiднене з українським словом "писар". Можна використати те ж правило, що стосується росiйської мови(оскiлько носiй прiзвища був росiянином), але якби це ж прiзвище належало польському громадянину, як би його передавали українською?Російське Писаржевский передається українським Писаржевський тому, що російському "писарь" є український відповідник "писар".
Особливiстю бiлоруського правопису є те, що вiн, на вiдмiну вiд росiйського, побудований за чистим фонетичним принципом, i це створює деякi проблеми при перекладi - росiйська мова, хоч також має "акаючу" фонетику, зберiгає традицiйне написання лiтери "о", росiйськi слова з лiтерою "и" при транслiтерацiї з росiйської на українську дуже часто зберiгають графiчну схожiсть, хоч i читаються вже iнакше. Звичайно, логiчною виглядає передача бiлоруських прiзвищ за чистим фонетичним принципом, але ситуацiю ускладнює присутнiсть росiйської мови, де акання на письмi не вiдображається, i слово, перекладене з бiлоруської через росiйську, вже може виглядати не так, як при перекладi без росiйського посередника. Досить сказати, що зараз iснує кiлька рiзних варiантiв назви Бiлорусi, що зустрiчаються в росiйськiй та українськiй мовах, складно однозначно вiдповiсти на питання, як звати її президента - "Олександр Лукашенко", "Алєксандр Лукашенко" чи "Аляксандр Лукашенка"... Чiткi правила тут вiдсутнi.Як ще один аргументик - чому вважається, що для російських імен треба шукати відповідники в українській, а для білоруських ні? Що за дискримінація такої ж рівної та братньої мови?
Python, єдине, що я можу зараз сказати, що я не буду категоричним в цьому питанні. Але в двох речах я впевнений:
1) в українській існують чіткі правила транслітерування російських власних імен, так само як і в російській існують чіткі правила транслітерування українських власних імен.
2) цих правил не дотримуються (відомо з яких причин), але це - не смертельно. Про доцільність-недоцільність використання цих правил можна сперечатись науковцям-філологам, на побутовому ж рівні все простіше.
Але все одно є роздуми (не категоричні): Відповідники ж не збігаються стовідсотково. І де провести ту грань, до якої відповідники схожі на стільки, щоб можна їх вживати, а після якої розбіжність велика на стільки, що вже пора транслітерувати?
Ось наприклад Игорь - Ігор. Тут все ясно. Відповідники. Дуже схожі.
Семён - Семен. Иван - Іван. Без питань.
Николай - Микола. Стоп. Відповідники? Знаємо, що так. Але чому? Дуже схожі? Є спільна частина "кол" - не аргумент (Олександр теж схожий на Олексія). Тут я за транслітерацію. І якщо на афіші написати "Микола Басков", то це буде схоже на "Михайла Джексона". Бо Басков все-таки має залишитись Ніколаєм, так само як і Джексон - Майклом.
Ґонта,В українськiй мовi ще iснує архаїчна форма цього iменi - Миколай. Цей варiант, щоправда, зараз вживається лише тодi, коли мова йде про св. Миколая, а також як частина слiв Миколайович, Миколаївна, котрi вважаються похiдними вiд iменi Микола. Таким чиним, Микола=Миколай. Подiбнiсть Миколая та Николая очевидна. Що стосується Майкла, це iм'я англiйське, i тут дiють iншi правила.Николай - Микола. Стоп. Відповідники? Знаємо, що так. Але чому?
Для таких Анн доріжка протоптана: ЧВР!далеко не кожна Анна хоче бути Ганною...
Ґонто, а я в своїй статті називав Баскова - Миколою
До речi, на заходi кожен, як хоче, так себе i називає. У Нiмеччинi дiти мають iмена, не обов'язково адаптованi пiд традицiйнi для нiмцiв. Вiдтого тут є не тiльки Ганни, а ще й Анни.Допис від Dzhmil
Dieu est toujours pour les bataillons ukrainiens
Harald,Та це ж блюзнірство! Що це за позиція: як хоче?як хоче, так себе i називає
Повинно бути: як треба!
Ну то й що з того? Теж мені приклад, німці. Навіть москалям війну програли, велика нація...
Народъ малороссийский зело умёнъ, отъ чего мы въ неанвантаже оказаться можемъ. (Петр І)
mann, ну раз як треба, то я просто-таки вимагатиму, щоб моск.., вибачте, росіяни моє ім'я писали саме як (пишу російською!): Володимир. Згідно правил транслітерації. Бо мого польського тезку вони ж все-таки звуть Владзимеж (можливо, в парі літер помилився, але суть передав).
Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
|
Bookmarks