Якщо мається на увазі переклад російського вводного слова "кстати", то українською це буде "до речі".
А "доречи" (з наголосом на останній склад) більш схоже на доконану спонукальну форму дієслова "дорікати"
Printable View
Якщо мається на увазі переклад російського вводного слова "кстати", то українською це буде "до речі".
А "доречи" (з наголосом на останній склад) більш схоже на доконану спонукальну форму дієслова "дорікати"
Гонта, а разве совершенная императивная форма 2 л. ед. ч. глагола "упрекать" будет не "дорiкни"?
Что такое "доречи" - вообще не знаю...
Может, имелась в виду разница между "до речi" ("кстати, хочу отметить...") и "доречно" ("это очень кстати")?
Саботажник, так я ж прозоро про це й натякнув, написавши "більш схоже".
Мабуть дуже прозоро... :D
Ґонто, Саботажнику, все вірно. В літературі вживається "до речі". До речі, існує білоруське "дорэчы" в такому значенні. Чи правильно викоритсовувати "доречі" чи "доречи" в українській - не знайшов довідки. :|
Шановні філологи.
"Нежить" (хвороба :) ) - якого роду? Хіба не чоловічого?
Щойно почув, як застосували жіночого і думаю собі: що мали на увазі? Може російську "нежить" з українською сплутали?
Нежить - іменник жіночого роду.
Називний - нежить
Родовий - нежиті
Давальний - нежиті
Знахідний - нежить
Орудний - нежиттю
Місцевий - нежиті.
ЗІ З дозволу всіх присутніх останні дописи я перенесу до Лікнепу. Так буде доречніше.
Щодо переваг української мови саме в Україні існує одна цікава думка.
Вочевидь, існує безпосередній зв'язок між певною територією та мовою населення, яке на ній мешкає. Чому? Тому що кожна місцевість, яка характеризується сукупністю певних факторів (географічні координати, клімат, особливості ландшафту тощо), має певні так би мовити вібрації. Мова, слова - це теж певні хвилі, які повинні узгоджуватися з хвилями оточення.
Отже, розмовляти українською в Україні - корисно для здоров'я :D
Будяче, от добре, це має якось компенсувати моє куріння ...
Будяк,Саме так, я чула про таку теорію у якійсь передачі, мабуть навіть "Очевидное-невероятное", й пов`язують особливості мови саме з ЛАНДШАФТОМ (ну це одна з теорій). Тому, мовляв, мови народів, що мешкають на рівнинній (? не знаю, чи не помиляюся я з цим словом, а дивитися ліньки) місцевості, більш "рівні" (згадаємо, наприклад, прибалтів або фіннів), а там, де місцевість має гори та інші нерівності - й мова така "перекатиста" (наводили приклад вірменської чи грузинської)... І ще там якийсь аналіз був, щодо типових звуків, та я вже слухала у фоновому режимі, бо користі не бачила вслухатися уважно.Цитата:
існує безпосередній зв'язок між певною територією та мовою населення, яке на ній мешкає.
Ст**, :mrgreen:
Територія Придніпров"я забруднена та захаращена - така сама мова мешканцівЦитата:
Вочевидь, існує безпосередній зв'язок між певною територією та мовою населення, яке на ній мешкає
https://scontent-ams3-1.xx.fbcdn.net...0d&oe=5AD2FF3C
добавити нічого...
Темі 12 років...
Преимущества украинского языка перед аГлицким очень и очень... На украинском как слышишь, так и пишешь - так учила нас учительница украинского языка. А аГлицкие правила писания так запутаны, когда учишь их, то обедать забываешь... Хотя кому выгодно и не покушать, если нечего. Не стыдитесь дурости, тупости, безграмотности - это не грех, всё божья милость на существование. Скоро весна, а там и лето.
я можу з вами посперечатись твердженням "як чуємо, так і пишемо". це хибне твердження, в українській мові є багато винятків, де ми чуємо і пишемо слова по-різному.